Двуязычие в Европе

 

 Многоязычие в Люксембурге

  

Повседневная реальность Великого герцогства Люксембург - многоязычие, точнее, трехязычие, притом на всей территории страны. В Законе о языках, ст. 1, записано, что государственным языком является летценбурш (люксембургский), официальными - французский и немецкий. Все три языка считаются административными.

  

В моем "Лингвистическом энциклопедическом словаре" (М., 1990, "Советская энциклопедия") летценбурш не упомянут. Не уверен, что этот термин вообще закрепился в русскоязычной филологической традиции, буду благодарен за подсказку.

  

Дело в том, что исторически это все-таки не язык, а мозельско-франкский диалект немецкого языка. Простой смертный, не обязательно ученый диалектолог, разбирая примеры, взятые из разговорника, убедится, что почти все слова похожи на соответствующие немецкие слова. Есть заимствования из французского, есть "свои" словарные единицы, но их очень мало. Но если диалект объявлен языком, он уже и не диалект вроде? Государство форсировало кодификацию местного наречия, издан полный словарь, новые научно-технические понятия успешно описываются в летценбурш, да и, в конце концов, если в Конституции сказано язык, значит, язык.

  

Попутно заметим, что уже по этому, "словарному" показателю украинский язык явно не диалект. Утверждать обратное могут лишь те, кому вообще свойственно судить о вещах, в которых они ничего не смыслят. Но, похоже, порой ораторы сознательно гнут "нужную" линию.

  

Во всяком случае, пример Люксембурга, при всей огромной несхожести этого маленького государства и сегодняшней Украины, свидетельствует о реальности двуязычия и даже трехязычия. Но таких свидетельств в мире сколько угодно, а население Украины не менее обучаемо, чем население Люксембурга или Сингапура. Для нас здесь важнее прецедент сосуществования языков вот именно близко родственных в пределах одного государства. Рядом - Германия, население которой в 150 раз больше населения Люксембурга. Но никто в герцогстве не боится вымывания государственного языка в виду его "неконкрентноспособности" и возможной интерференции.

 

Двуязычие по-финляндски

  

"По-финляндски", именно так. Слово "финляндский" воспринимается как анахронизм ("Великое княжество Финляндское, Финляндский вокзал), зато так политкорректнее. Если скажем: "по-фински", "финны", то неясно будет, говорим ли мы обо всем населении страны или только о его части, хотя бы и находящейся в подавляющем большинстве. В данном тексте слово "финны" имеет значение исключительно "граждане Финляндии, говорящие на финском как на родном языке".

  

В XIX в. на территории Великого княжества жили финны и этнические шведы - потомки тех, кто колонизовал эту территорию до аннексии Россией в 1809 году. Элита говорила по-шведски. Именно в этой среде формировалось движение фенноманов - сторонников создания финского литературного языка и возрождения финской культуры. Национальный гимн Финляндии написан этническими шведами, великий эпос "Калевала" собран этническим шведом. Финскоговорящее большинство до поры ни в чем не участвовало. Оно пахало землю и было в основном неграмотным.

  

В жилах великого государственника, отца нации Маннергейма не было ни капли финской крови.

  

В настоящее время этнические шведы составляют всего около 5% населения страны. Они пользуются абсолютно равными правами с говорящими по-фински как на родном языке. Туристы везде видят таблички с названиями улиц на двух языках, мы попробуем посмотреть чуть глубже.

  

Вот как эти права, наряду с правами других меньшинств, прописаны в Конституции страны (глава 1, раздел 5):

  

  1. Государственными языками Финляндии являются финский и шведский языки;

  

  2. Право каждого использовать свой язык, финский либо шведский, в суде или других государственных учреждениях, а также получать официальные документы на соответствующем языке, охраняется законом. Властные органы обязаны обеспечивать культурные и общественные нужды финскоговорящего и шведскоговорящего населения на основе равенства.

  

  3. Саамы, как уникальная народность, цыгане и другие группы имеют право придерживаться своих языка и культуры и развивать их.  

  

Читатель со стороны ни за что бы не догадался, вникая в эти параллели, что распространенность на территории Украины русского языка и число говорящих на нем как на родном на порядок отличается от соответствующей картины в Финляндии - не только по саамам и цыганам, но и с учетом носителей второго государственного языка - этнических шведов.

  

В Финляндии всему госаппарату на уровне министерств и выше предписано двуязычие. Муниципальные же органы должны становиться двуязычными при определенном соотношении шведского и финского населения. На сегодняшний день в стране:

  

  - 19 муниципальных округов используют только шведский язык;

  

  - 21 округ использует оба языка, с преобладанием среди населения финнов;

  

  - 22 округа используют оба языка с преобладанием среди населения шведов;

  

  - в 280 округах функционирует только финский язык.

  

Школы делятся примерно в такой же пропорции. Изучение шведского языка во всех школах обязательно, как и, разумеется, углубленное изучение финского языка и литературы - в шведских школах.

  

Шведский и финский языки принадлежат к разным языковым группам. Об их дальнем родстве знает только специалист в компаративной лингвистике. Структурно они мало схожи. Тем не менее почти все знают оба языка, хотя и в разной степени.

  

Компактно шведское население проживает на Аландских островах. По существу, это автономная область со своим особым представительством в парламенте страны. В виду напрашивающейся аналогии с Крымом подчеркнем, что имеющуюся на Аландах кучку сепаратистов соседи-островитяне считают психически ненормальными. Этот маленький Квебек в составе Финляндии - некий символ, предмет умиления как финнов, так и шведов. Причем и своих, и "настоящих", шведских шведов.

  

У финнов не было своего Карла Линнея или Эммануила Сведенборга. Мы уже выяснили, что финский язык и кодифицирован-то был сравнительно недавно. Между тем философы, политики, инженеры и блоггеры никаких проблем в общении на этом языке не испытывают. Разговоры о неприспособленности украинского языка к каким-то сферам коммуникации или смысловым оттенкам - невежественный бред.

  

 Бельгийский прецедент двуязычия

  

 Государственными языками в Бельгии являются нидерландский и французский языки, и они разведены территориально. Одна провинция - один государственный язык. Валлоны, или франкофоны компактно проживают на юге, фламандцы - на севере. В столичном городе Брюссель сохранено параллельное сосуществование обоих государственных языков.

  

В 1993 году Бельгия в виду нараставших проблем межэтнического и межъязыкового характера отказалась от параллельного сосуществования обоих языков на всей территории государства. Было опасение, что сепаратистские тенденции станут в результате необратимыми, но они, напротив, ослабли. Напряжение порой дает о себе знать, но подавляющее большинство бельгийцев не помышляет о полном разъединении. В то же время при всей непохожести этих языков мало кто не сможет объясниться, будучи, например, не у себя дома в Намюре (Валлония), а на отдыхе в Остенде (Фландрия). Второй язык углубленно преподается в школе, на нем поступает большой поток информации, его знает любой родившийся в Бельгии, если он не олигофрен.

  

В Украине сложилась аналогичная ситуация. Если такое решение будет принято, Киев должен оставаться территорией с обоими государственными языками, но регионы окажутся разведенными по языкам.

  

Более мягкий вариант - оставить один государственный язык, но объявить русскоязычное общение возможным на территориях, которые этого пожелают. Дискриминационный запрет на русский язык как основной язык обучения в местностях, где этот язык является родным для огромного большинства населения, следует отменить. Возможно, с учетом того, что кое-где сельское население и на востоке страны говорит по-украински, решение делегировать не регионам, а районным и/или городским советам. В вузах обучение на том или ином языке вообще не должно регламентироваться. Если студент не готов слушать лекции на любом из двух языков, ему нечего делать в высшей школе. Другими словами, при конституционном одноязычии де юре на территориях, где издавна и по сегодняшнее время родным языком является русский, вводится двуязычие де факто. По существу, это закрепит сложившееся положение, но нелепый запрет на родной язык будет дезавуирован.

  

Игнорирование имеющихся в обществе различий или новые попытки предолеть их репрессивными средствами приведут к распаду государства. В то же время востребована нетерпимость к национальному чванству, взаимно неуважительной риторике, бестактным и бесплодным препирательствам относительно событий, ставших историей. Все это - проявления политического инфантилизма.

  

Пример Бельгии не панацея, но задуматься стоит. У Украины есть шанс консолидации. Консолидация, а не вопрос о языке, является сегодня национальной идеей украинцев.

 

Юрий Бужор    http://world.lib.ru/j/jurij_j_b/