Славянский калейдоскоп

   Погрузившись в неизведанные славянские языковые дебри, я впервые открыл для себя простую как дыхание истину, понимание того, как близки славянские языки, какие прочные нити связывают их, как много у них общего: в фонетике, грамматике, лексике и даже фразеологии, народном творчестве. Это один народ, одна языковая семья, только когда-то в глубокой древности разделившееся на несколько народностей.  

 

Славянские языки

 

Задание первое

        

Известны три группы славянских языков. Какая из групп лишняя?

 

1) Южнославянская

2) Севернославянская

3) Восточнославянская

4) Западнославянская

 

К какой из языковых ветвей принадлежат данные языки?

 

 Русский, польский, болгарский, украинский, чешский, белорусский, хорватский, сербский, словацкий.

            

Распредели славянские языки на две группы по алфавитам.

 

 Русский, польский, болгарский, украинский, чешский, белорусский, хорватский, словацкий.

 

Кириллица ...                                Латиница  ...

                                             

       Задание второе

         

 Какое русское слово соответствует приведенным словам?

  

 Украинский   белорусский  болгарский   чешский    немецкий      русский

  Соняшник     сланечник     слънчоглед  clunecnice   солнеч. цветок          .

  Веснянки      рабацíнне           -            pihi             летние всходы           .

 

 Украинский язык

 

Задание первое

    

Подберите русское слово, которое соответствует данным.

 

Древнерус.             Украинский                Русский

   Вражий                ворожий               вражеский

   Рiжниця               рiзниця                    . . .

   Шкло                   скло                        . . .

   Сей                     цей                          . . .        

   Возсiяти              засiяти                      . . .

   Пребути              бути                          . . .

   Бьръвно              бервено                     . . .

   Обрьзгнути          брезгати                    . . .

   Брань, боронить   боронити                   . . .                    

 

Задание второе

 

Переведем с украинского. Обратите внимание, что в русском языке есть подобные слова, правда смысл их в украинском иногда меняется.

 

 На добранiч! -  . . .  - сравним с «Добрый день! Доброе утро!»

 Недiля - . . .  - не забудем «понедельник».

 Зупинка -  . . .  - сравните «запинаться, запятая».

 Спочатку - . . . - сопоставим «непочатый край, початая бутылка».

 Червонє  - . . .  - «червонное золото».

  Журьба  - . . .  - «журиться».

  Залiшати - . . .  - «лишать».

   Розповiдаймо - . . . - «поведать».

   Зрозумити - . . .  - «разум».

  Промовляють -  . . .  - «молва».

 

Задание третье

 

  Подберите к каждому украинскому слову русское.

 

 Повиннi                  суровый

 Навколо                 напоминает

 Нагадуэ                 кроме

 Суворий                около

 Капость                 обязательно

 Окрим                    пакость

 Неодмiнно             обязаны

 

Задание четвёртое

 

 Переведите приведенные ниже поговорки.

 

Кого болять очi, той пити не хочи.

Лiсу без вовка не буваэ .

Дурнi воду каламутять, а скритнi рибку хапають.

Досiть одного сонця на небi.

Аби болото, а чорти знайдуться.

При великiй утратi про малу не дбаеться.

Перш ти мене пiдвези, а потiм я на тобi поїду.

 

Задание пятое

                                         

Переведите на русский язык.

 

Під час грози не можна стояти під дубом чи вербою, бо там ховається чорт від громового удару. Коли грім ударить у дерево і запалить його, то це означає, що чорта вбито і перетворено в смолу і знаходили під деревом. Грім і блискавку народ називає Перуном; якщо трапиться, що блискавка запалить яку-небудь будівлю, то кажуть: "Перуном спалило". Блискавка - це справжнє небо, яке під час гніву Бог показує народові. Якби на землю впала хоч маленька частка цього неба, то спалила б усю землю.

 

Задание шестое

 

Какой русский фразеологизм соответствует украинскому?

 

 Бити байдуки - . . .  ; очi рогом лiзуть - . . . ;  облупити як бiлку . . . ; будьте ласкавi - . . . ; голий як долоня - . . . ; давати прочуханки - . . . ; шукай вiтра у полi - . . . ; пасти заднiх - . . . ; нiколи вгору глянути - . . . ; як муха в укропi - .

 

Задание седьмое  

 

Из каждого столбика выбери две русские и две украинские поговорки.

 

Кожух лежит, а дурень дрожит.   Если нет снега, пусть хоть дождь будет.

Лес по дереву не плачет             Слепой ночи не боится.

Толька курица от себя гребет.    Два медведя в одной берлоге не живут.    

Не всякое лыко в строку.           Гром не грянет, мужик не перекрестится.

                                                

Один дрова рубит, другого щепки в голову бьют.

Горе горюй, а руками воюй.

Кто думает три дня, тот выберет злыдни.

Сначала ты меня подвези, а потом я на тебе поеду.

 

Начал во здравие, кончил во упокой.

Одним камнем много горшков не перебьешь.

И лед искру даст, если хорошо потереть.

Идешь не идешь, лишь бы колеса крутились.

 

Задание восьмое

 

        Подберите к данному русскому фразеологизму подходящий украинский.

 

 Два сапога пара.               Хто кислицi поїв, а кого оскома напала.

 Плевать в потолок.            Побачити смаленого вовка

 В чужом пиру похмелье.    Про вовка промовка, а вовкi в хату.

 Узнать почем фунт лиха.   Якiй їхав, таку й здыбав.

 Легок на помине.              Тiльки живый та теплий.

 И хочется и колется.         Комар носа не пiдточить.

 Без сучка и задоринки.     I сюди гарячи i туди боляче               

 Еле-еле душа в теле.        Горобцам дули давати.

 

 

Задание девятое

                   

Какому русскому обороту соответствует украинский.

 

Проще пареной репы                                    

 - сон рябої кобили                                            

 - дешевше вiд диркi з бублика                        

 - не змигнувши оком                                          

 

слухом земля полнится

  - нема байки без правди

   - впадатi у вiчи

   - вiстi не лежать на мiстi

 

горбатого – могила исправит

  - дурной головы и волосся не хоче держатися

  - криве вiд природи не виправиш и волами

  - не тратьте, куме, надiї, пускайтеся на дно